Tämä dokumentti kuvaa, miten arabiaa kirjoitetaan latinalaisin kirjaimin kolmen eri menetelmän mukaan: kansainvälinen standardi ISO 233 ja suomalaisen standardin SFS 5755 tarjoamat kaksi vaihtoehtoa, tieteellinen ja yleiskielinen. Lyhyesti käsitellään muitakin arabian siirtokirjoitustapoja ja arabian yleisiä kirjoitusperiaatteita.
merkki | UCS | nimi | ISO | tiet. | yl. | IPA |
---|---|---|---|---|---|---|
ا ا | 0627 | alif (alef) | ʾ | ʾ ~ – | ʔ | |
آ آ | 0622 | alif madda (alef with madda above) | ʾâ | ʾā | ʾa | ʔa: |
ء | 0621 | hamza (hamza) | ˈ ~ ˌ | ʾ ~ – | ʔ | |
ب ب ب ب | 0628 | bāʾ (beh) | b | b | ||
ت ت ت ت | 062A | tāʾ (teh) | t | t | ||
ث ث ث ث | 062B | thāʾ (theh) | ṯ | th | θ | |
ج ج ج ج | 062C | jīm (jeem) | ǧ | j ~ g | ʤ | |
ح ح ح ح | 062D | ḥāʾ (hah) | ḥ | h | ħ | |
خ خ خ خ | 062E | khāʾ (khah) | ẖ | kh | x | |
د د | 062F | dāl (dal) | d | d | ||
ذ ذ | 0630 | dhāl (thal) | ḏ | dh | ð | |
ر ر | 0631 | rāʾ (reh) | r | r | ||
ز ز | 0632 | zāy (zain) | z | z | ||
س س س س | 0633 | sīn (seen) | s | s | ||
ش ش ش ش | 0634 | šīn (sheen) | š | ʃ | ||
ص ص ص ص | 0635 | ṣād (sad) | ṣ | s | s̴ | |
ض ض ض ض | 0636 | ḍād (dad) | ḍ | d | d̴ | |
ط ط ط ط | 0637 | ṭāʾ (tah) | ṭ | t | t̴ | |
ظ ظ ظ ظ | 0638 | ẓāʾ (zah) | ẓ | z | z̴ | |
ع ع ع ع | 0639 | ʿayn (ain) | ʿ | ʕ | ||
غ غ غ غ | 063A | ghayn (ghain) | ġ | gh | ɣ | |
ف ف ف ف | 0641 | fāʾ (feh) | f | f | ||
ق ق ق ق | 0642 | qāf (qaf) | q | q | ||
ك ك ك ك | 0643 | kāf (kaf) | k | k | ||
ل ل ل ل | 0644 | lām (lam) | l | l | ||
م م م م | 0645 | mīm (meem) | m | m | ||
ن ن ن ن | 0646 | nūn (noon) | n | n | ||
ه ه ه ه | 0647 | hāʾ (heh) | h | h | ||
ة | 0629 | tāʾ marbūṭa (teh marbuta) | ẗ | – ~ t | (t) | |
و و | 0648 | wāw (waw) | w | w ~ ū | w ~ u | w |
ي ي ي ي | 064A | yāʾ (yeh) | y | y ~ ī | y ~ i | j |
ى ى | 0649 | alif maqṣūra (alef maksura) | ỳ | ā | a | a: |
Vaikka alif yleensä jätetään sanan alussa merkitsemättä, sen tilalla näyttää olevan vokaali, kuten a. Syynä on se, että lyhyet vokaalit, joita arabiassa ei yleensä kirjoiteta, merkitään siirtokirjoituksessa ääntämyksen mukaan). Kirjoitetaan esimerkiksi Allah, jossa a-kirjaimilla ei ole vastinetta tavallisessa arabialaisessa kirjoitusasussa – siinä on vain alif, kaksi lāmia ja hāʾ. Arabiassa sana alkaa aina konsonantilla, joten jos translitteraatio alkaa vokaalilla, tiedetään, että arabialaisen kirjoitusasun alkuun kuuluu alif (ja ääntämykseen glottaaliklusiili).
Standardi SFS 5755 ei yksilöi, mikä merkki alifin vastine on, muuten kuin itse merkillä. Tämä on ongelmallista, koska heittomerkin tai yläpilkun tapaisia merkkejä on merkistöstandardeissa hyvin monia.
Merkki voitaisiin tulkita
myös oikeanpuoleiseksi puoliympyrämerkiksi
modifier letter right half ring
(U+02BE
), ks. kooditaulukkoa
Spacing
Modifier Letters, joka kuvaa merkkiä sanoilla
”transliteration of Arabic hamza
(glottal stop)”.
Tämä on luonnollisin tulkinta ainakin ISO 233:n translitteraatiosta.
Toisaalta SFS 5755 sanoo alaviitteessä (sulkeissa viitataan esimerkkisanaan Ra’s): ”Merkki on korvattavissa myös puolilainausmerkillä (Ra's) tai heittomerkillä (Ra´s).” Esitysasu on sellainen, ettei siitä voi yksiselitteisesti päätellä, mitä merkkejä tässä tarkoitetaan. Mahdollisesti on tarkoitettu, että alifin normaali vastine on suomen kielen mukainen yksinkertainen lainausmerkki eli heittomerkki ’ ja sen korvikkeina voisi käyttää Ascii-heittomerkkiä ja akuuttia, joita standardissa kutsutaan nimillä ”puolilainausmerkki” ja ”heittomerkki”.
Tässä esityksessä kuitenkin tulkitaan, että alifin vastine on edellä mainittu puoliympyrämerkki. Kun ʿayn-kirjaimen vastineena joka tapauksessa suositellaan käytettäväksi puoliympyrämerkkiä, on luonnollista käyttää alifin vastineena toista puoliympyrämerkkiä, joka on selvästi kirjain eikä välimerkki.
U+02BF
).
SFS 5755 esittää kuitenkin esimerkkeinä yleiskielisestä
siirtokirjoituksesta eri vaihtoehtoja:
Saʿd ja Sa’d sekä toisesta nimestä
ʿAli, ’Ali ja Ali. Se selittää alaviitteessä:
”Kaikissa asemissa suositellaan ʿ-merkin käyttöä
tai ainakin sen korvaamista merkeillä ’, ' tai ´.
Sanan alussa merkki voidaan yleiskielisessä translitteraatiossa
kuitenkin jättää vaille vastinetta. Vokaalin kahdentamista
(esim. Saad) ei suositella.” (Standardissa ei ole selvennetty,
mitä merkkiä varsinaisesti tulisi käyttää, ja mahdollisesti siinä
tarkoitetaan käänteistä heittomerkkiä, joka on sama
kuin englannin mukainen yksinkertainen vasemmanpuoleinen lainausmerkki.
Joissakin
teksteissä on käytetty pientä yläindeksi-c:tä. Oikeana muotona lienee
kuitenkin pidettävä edellä mainittua täysin
ympyränpuolikkaan muotoista merkkiä.)
On erittäin tavallista jättää ʿayn kokonaan ilman vastinetta, esimerkiksi al-Qaida eikä standardin mukaisesti al-Qaʿida. Tämä johtaa epätarkkuuteen ja antaa usein väärän käsityksen arabiankielisestä ääntämyksestä, koska ʿayn on ääntyvä konsonantti.
Jos teksti vokalisoidaan eli
lyhyet vokaalit merkitään arabialaisessa kirjoituksessa,
esitetään konsonanttia seuraava a-äänne konsonanttikirjaimen päällä
olevalla, hiukan akuutin (´) tapaisella
lisämerkillä. Lyhyt i-äänne
esitetään vastaavalla konsonanttikirjaimen alla olevalla lisämerkillä.
Lyhyt u-äänne esitetään konsonanttikirjaimen päällä olevalla
toisenlaisella lisämerkillä.
Käytetään myös pyöreähköä merkkiä, joka osoittaa, että konsonantin
jälkeen ei tule vokaalia; se jätetään siirtokirjoituksessa
yleensä merkitsemättä, mutta ISO 233:ssa sen vastineena
on pieni ympyrä.
Seuraavassa taulukossa on nämä merkit liitetty
dāl-
دَ | da | fatḥa | U+064E; |
دِ | di | kasra | U+0650; |
دُ | du | ḍamma | U+064F; |
دْ | d (d˚) | sukūn | U+0652; |
Kirjaimia ا (alif), ي (yāʾ) ja و (wāw), jotka alkujaan olivat vain konsonanttien merkkejä, käytetään myös pitkän a:n, pitkän i:n ja pitkän u:n merkkeinä. Sanan lopussa voi pitkän a:n merkkinä olla myös ى (alif maqṣūra). Siirtokirjoituksessa käytetään tällöin a:ta, i:tä ja u:ta siten, että tieteellisessä siirtokirjoituksessa vokaalin päällä on pituusmerkki (vaakaviiva). Englanninkielisessä maailmassa käytetään kuitenkin usein menettelyä, jossa pitkä vokaali merkitään kahdella vokaalimerkillä, usein aa (= ā), ee (= ī) ja oo (= ū), esim. Al Jazeera eikä al-Jazira. Ajatuksena on antaa englantia puhuvalle karkea käsitys vokaalin ääntämyksestä.
Esimerkiksi با (bāʾ ja alif, jotka arabian oikeinkirjoituksessa tällöin kirjoitetaan yhteen, ligatuuriksi) luetaan ”baa” ja siirtokirjoitetaan ”bā”, yleiskielisessä esityksessä ”ba”. Vokalisoidussa kirjoituksessa kuitenkin merkitään lisäksi vokaalia osoittava lisämerkki (tässä siis fatḥa), esimerkiksi باَ.
Yleisemmin sanottuna käytetään vokalisoidussa kirjoituksessa vokaalia osoittavaa lisämerkkiä edeltävän konsonantin yhteydessä, vaikka kyseessä oleva vokaali olisi pitkä ja esitettäisiin jollakin edellä mainituista merkeistä (alif, yāʾ, wāw ja alif maqṣūra). Lisämerkkiä ei tällöin oteta huomioon siirtokirjoituksessa, paitsi ISO 233:n mukaisessa translitteraatiossa. Esimerkiksi دِي (dāl kasra yāʾ) kirjoitetaan ISO 233:n mukaan diy mutta SFS 5755:n mukaan dī tai di.
Jos lyhyen a-vokaalin merkillä varustetun kirjaimen jäljessä on yāʾ tai wāw, niiden tulkitaan olevan konsonanttimerkkejä, joten siirtokirjoituksessa käytetään y:tä tai w:tä. Kuitenkin SFS 5755:n mukaisessa yleiskielisessä menetelmässä voidaan käyttää myös i:ta tai u:ta. Esimerkiksi سيف (vokalisoituna سيَف) voidaan siirtokirjoittaa joko Sayf tai Saif.
Vokaalia tarkoittava lisämerkki esiintyy joissakin tapauksissa sanan lopussa eräänlaisena kaksoismerkkinä. Vaikka kaksoismerkki on graafisesti yksinkertainen vokaalimerkki kahdennettuna, se tulkitaan Unicodessa omaksi merkikseen, joka ei ole hajotettavissa osiin. Kaksoismerkit ovat seuraavat (ensimmäisessä sarakkeessa esiintyy kaksoismerkki liitettynä dāl-kirjaimeen, toisessa sen ääntämys silloin kun se ääntyy):
دً | an | fatḥatān | U+064B |
دٍ | in | kasratān | U+064D |
دٌ | un | ḍammatān | U+064C |
Kaksoismerkillä on erikoismerkitys: se tarkoittaa sananloppua, joka
Vokalisoidussa kirjoituksessa esiintyy joskus myös lisämerkki ٰ (U+0670, arabic letter superscript alef), joka tarkoittaa pitkää a:ta silloin, kun tätä ei merkitä alifilla. ISO 233:ssa se translitteroidaan aina ā:lla, mutta SFS 5755:n mukaan sitä käsitellään kuten alifia (esim. دٰ = dā tieteellisessä, da yleiskielisessä siirtokirjoituksessa). Sitä ei kuitenkaan merkitä erikseen, jos sitä seuraa alif maqṣūra (jota vastaa siirtokirjoituksessa ā tai a), eli esim. دٰى käsitellään kuten دٰ.
Arabialaisessa kirjoituksessa
kaksoiskonsonantti merkitään yleensä yhdellä konsonanttimerkillä.
Vokalisoidussa kirjoituksessa merkitään kaksoiskonsonanttia
esittävän kirjaimen päälle lisämerkki
ّ (šadda, U+0651), jota voidaan käyttää yhdessä edellä mainittujen
lyhyitä vokaaleita tarkoittavien lisämerkkien kanssa, esimerkiksi
دَّ = dda.
Standardi SFS 5755 ei mainitse asiasta mitään. Sen esimerkeistä on kuitenkin pääteltävissä, että sen mukaisessa siirtokirjoituksessa käytetään kahta konsonanttimerkkiä, jos kirjain ääntyy kaksoiskonsonanttina, olipa alkutekstissä ilmaistu tämä lisämerkillä tai ei. Tämä on myös englanninkielisissä teksteissä yleinen käytäntö.
Arabiaa kirjoitetaan erityisillä arabialaisilla kirjaimilla, joita toisaalta käytetään useiden muidenkin kielten kirjoittamiseen. Toissijaisesti arabiaa kirjoitetaan myös siirtokirjoituksella latinalaisin merkein.
Arabiasta on useita muotoja, joita voisi pitää myös erillisinä kielinä. Yleensä kirjoitetaan vain kielimuotoa, joka on arabiankielisten yhteinen kirjakieli ja josta käytetään nimityksiä yleisarabia, kirja-arabia, standardiarabia ja klassillinen arabia. Viimeksi mainittu on kuitenkin ehkä parempi varata tarkoittamaan Koraanissa käytettyä kielimuotoa, josta nykyinen yleisarabia on kehittynyt.
Maltan saarella puhuttua arabian muotoa kirjoitetaan latinalaisin kirjaimin. Osittain tästäkin syystä sitä pidetään usein omana kielenään, maltan kielenä.
Arabiankielisiä nimiä ja sanoja, joskus myös pitempiä tekstijaksoja, voidaan siirtokirjoittaa latinalaisin kirjaimin. Tähän on olemassa hyvinkin monia menetelmiä – sekä tarkkoja säännöstöjä (kaavoja) että suurpiirteisempiä käytäntöjä. Tämä dokumentti käsittelee kolmea menetelmää:
Käytännössä esimerkiksi sanomalehdissä ja yleensä kirjoissakin käytettävä arabian siirtokirjoitus noudattaa jotakin englanninkielisen maailman monista käytännöistä. Niistä löytyy tietoa lopussa olevien viitteiden kautta. Tavallisesti translitteraatio muistuttaa SFS 5755:n mukaista yleiskieleen tarkoitettua menetelmää mutta
Arabiaa kirjoitetaan oikealta vasemmalle. Jos latinalaisin kirjaimin kirjoitetun tekstin joukossa on arabialaisin kirjaimin kirjoitettuja sanoja (tai toisinpäin), muuttuu siis tekstin lukusuunta, eli lukijan on osattava hypätä arabialaisen tekstijakson loppuun, lukea se oikealta vasemmalle ja sitten hypätä sen jälkeisen tekstin alku. Siirtokirjoitettu teksti kuitenkin kirjoitetaan vasemmalta oikealle.
Arabialaisella merkillä voi olla useita ulkoasuja sen mukaan, millaisessa kohtaa sanaa se esiintyy: itsenäisenä, sanan alussa, sanan sisällä vai sanan lopussa. Siirtokirjoituksessa näitä eroja ei oteta huomioon. Merkistötaulukoissa yms. merkit esitetään yleensä itsenäisessä (erillisessä) muodossa. Nämä muodot ovat normaalikirjoituksessa suhteellisen harvinaisia.
Arabialainen kirjoitus on kaunokirjoitustyyppistä eli merkit liittyvät toisiinsa yleensä ”juoksevasti”. Tämä saavutetaan paljolti sen ansiosta, että useimpien kirjainten sanansisäinen muoto on suunniteltu viereisiin kirjaimiin liittyväksi. Lisäksi arabiassa usein sidotaan kirjaimia ligatuureiksi. Esimerkiksi ت ja ا peräkkäin eivät ole تا vaan تا. Isompi muutos tapahtuu, kun kirjainta ل seuraa ا: tulos ei ole لا vaan ligatuuri لا.
Arabian kielen määräävä artikkeli ال siirtokirjoitetaan SFS 5755:n mukaan ”al” ääntämyksestä riippumatta.
Usein artikkeli kuitenkin kirjoitetaan ääntämyksen mukaisesti ottaen huomioon, että konsonantti assimiloituu ns. aurinkokirjaimen edellä tämän konsonantin kaltaiseksi, esim. al-Šams kirjoitetaan aš-Šams. (Aurinkokirjaimet ovat ne, jotka esitetään yleiskielisessä siirtokirjoituksessa merkillä t, th, d, dh, r, z, s, š, l tai n.) Näin menetellään usein kartoissa mm. siksi, että tällainen käytäntö on Yhdistyneiden kansakuntien paikannimiä koskevan suosituksen mukaista.
Artikkeli kirjoitetaan yleisnimen tavoin eli virkkeen keskellä gemenalla; ks. kohtaa Versaalin käyttö.
Egyptiläisissä nimissä artikkeli kirjoitetaan usein egyptinarabian mukaisessa asussa ”el”. Jotkin tällaiset nimiasut ovat hyvin vakiintuneita, esimerkiksi El Alamein (yleisarabiaksi: al-Alamain t. el-Alamain).
Kansainvälisen, lähinnä tieteessä käytetyn standardin ISO 233 mukaan artikkelin translitteraatio on ”ʾˈal”, eikä tällöin käytetä yhdysmerkkiä artikkelin ja pääsanan välissä.
Suomalaisen standardin mukaan artikkeli liitetään pääsanaan yhdysmerkillä, kuten seuraavassa kohdassa kuvataan.
Arabialaisessa kirjoituksessa siis sanan merkit yleensä ovat kiinni toisissaan, ikään kuin ne olisi kirjoitettu kynää nostamatta. Muutamat kirjaimet kuten د (dāl) kuitenkin aiheuttavat pienen katkon, koska niillä ei ole erillistä sanansisäistä, juoksevaan kirjoitukseen sopivaa muotoa. Tällainen väli ei mitenkään vaikuta siirtokirjoitukseen.
Sanojen välissä on arabialaisessa kirjoituksessa hiukan
tyhjää, ja vastaavasti käytetään siirtokirjoituksessa
välilyöntiä sanojen välissä. Kuitenkin arabialaisessa kirjoituksessa
liitetään eräät sanaa edeltävät pikkusanat (artikkelit, prepositiot)
kiinni sanaan. Siirtokirjoituksessa niitä ei liitetä suoraan pääsanaansa,
vaan välissä käytetään yhdysmerkkiä. Tätä ei erikseen sanota
esimerkiksi SFS 5755:ssä, mutta artikkelin
osalta periaate
ilmenee esimerkeistä kuten al-Quds.
Samalla tavoin saatetaan käsitellä myös pikkusanat
Arabiassa kirjoitetaan normaalisti vain konsonanttien ja pitkien vokaalien merkit, ja eikä konsonanttien kahdennusta yleensä merkitä. Arabian perusmerkistöön kuuluukin vain 28 konsonanttikirjainta, joista kolmea käytetään myös pitkien vokaalien merkkeinä.
Lukijan edellytetään osaavan lukea sanat oikein kielentuntemuksensa perusteella. Käytännössä on usein tunnistettava sanan asema lauseyhteydessä, jotta voidaan lukea siihen oikeat vokaalit.
Koraanin (Qurʾān) tekstissä ja joissakin muissa yhteyksissä teksti vokalisoidaan eli siihen merkitään myös lyhyet vokaalit ja konsonanttien kahdennus konsonanttikirjaimiin liitettävillä lisämerkeillä. Näitä ei pidä sekoittaa itse konsonanttikirjainten sisältämiin, kirjaimen pääosasta erillään oleviin osiin, kuten pistekolmikkoon, joka erottaa šīn-kirjaimen sīn-kirjaimesta.
Siirtokirjoitus tehdään yleensä ikään kuin alkuteksti olisi vokalisoitu eli sisältäisi lyhyiden vokaalien ja konsonanttien kahdennuksen merkit. Periaatteessa ISO 233:n mukainen siirtokirjoitus on kuitenkin puhdas translitteraatio: vain alkutekstissä todella olevilla merkeillä on vastineet. Täten esimerkiksi sana مغرب (Maghrib ’Marokko’), kirjoitettuna tavallisessa arabiankielisessä tekstissä noudatettuun tapaan eli ilman vokaalimerkkejä, translitteroidaan Mġrb. Ymmärrettävistä syistä tällaista translitterointia käytetään lähinnä vain tieteellisissä yhteyksissä.
Arabian kielessä ei eroteta versaalia ja gemenaa (”isoja” ja ”pieniä” kirjaimia), mutta arabiankielisten nimien siirtokirjoituksessa on tapana noudattaa sitä yleistä periaatetta, että erisnimi aloitetaan versaalilla.
Jonkin verran esiintyy horjuntaa sen suhteen, kirjoitetaanko nimeen kuuluva määräävä artikkeli ”al” versaalialkuisena (esim. al-Ahram ~ Al-Ahram). SFS 5855 ei erikseen sano asiasta mitään, mutta esimerkeissä on kaikissa gemena (esim. al-Quds).
Kielikellon 1/2020 kirjoituksessa Al-Holin leirin pakolaiset sanotaan:
Arabian määräinen artikkeli al kirjoitetaan yleensä pienellä alkukirjaimella esimerkiksi henkilönnimissä (Hussein al-Taee) ja keskellä paikannimiä (Rās al-Bar). Paikannimen alussa sen voi kuitenkin kirjoittaa sekä kartastojen vakiintuneen käytännön että selvyyden vuoksi isolla alkukirjaimella. Koillis-Syyrian kaupungin nimi kirjoitetaan siis Al-Hol.
Ohje on epäselvä, koska se sanoo ensin ”voi kirjoittaa” ja sitten ”kirjoitetaan”. Kartastojen käytännössä lienee kyse lähinnä siitä, että niissä nimet ovat erillisinä ilmauksina ja aloitetaan siksi versaalilla. Tekstin sisällä asu ”al-Hol” näyttää olevan vallitseva.
Nimissä, joiden alussa artikkeli on arabian paikallisen muodon mukaisesti asussa ”el”, se on tapana kirjoittaa versaalialkuisena, esimerkiksi ”El Alamein”.
Arabialaisperäisistä nimistä ja sanoista osa tulkitaan ns. sovinnaisnimiksi tai lainasanoiksi. Ne perustuvat usein arabian johonkin puhuttuun muotoon, joka poikkeaa yleisarabiasta. Standardi SFS 5755 mainitsee esimerkkeinä sovinnaisnimistä seuraavat henkilönnimet ja paikannimet (tässä arabiankielinen asu esitetään yleiskielisen siirtokirjoituksen mukaan):
sovinnaisnimi | arabiankielinen asu |
---|---|
Nasser | Nasir |
Gaddafi | Qaddhafi |
Hussein | Husain |
Jordan | Urdunn |
Kairo | al-Qahira |
Marokko | Maghrib |
Vakiintunut sovinnaisnimi on myös Saudi-Arabian pääkaupungin nimi Riad, arabiaksi al-Riyad (al-Riyāḍ). Sovinnaisnimiä voi olla pienilläkin paikkakunnilla, kuten Sakkara (arabiaksi Saqqara), jos ne ovat historiasta tunnettuja.
Käytännössä sovinnaisnimen luonteisia ovat myös monet nimet, joiden kirjoitusasu vastaa arabialaista siirtokirjoitussääntöjen mukaisesti, mutta äänneasu on mukautunut suomeen. Esimerkiksi nimi Allah alkaa arabialaisessa ääntämyksessä konsonantilla (glottaaliklusiililla), kaksois-l ääntyy korostetun voimakkaasti ja sanan toinen a on pitkä ja painollinen, mutta suomenkielisessä puheessa nimi luetaan suomen kielen sääntöjen mukaan.
Jemenin pääkaupungin nimeksi mainitaan useissa suomenkielisten nimien luetteloissa Sanaa, joka siten lienee katsottava sovinnaisnimeksi. Arabiankielinen nimi on Sanʿa (Ṣanʿāʾ).
Termi, joka tarkoittaa Muhammedin (Muḥammadin) pakoa Mekasta (Makka) Medinaan (Madina) v. 622 (islamilaisen ajanlaskun alkukohtaa), kirjoitetaan suomessa yleensä lainasanana muodossa hidžra (tai hidzhra), mutta arabiankielisen sanan siirtokirjoitettu asu on hijra.
Tämän dokumentin alussa olevan taulukon viimeisessä sarakkeessa on merkin tavallinen äännearvo esitettynä IPA-merkillä. IPA tarkoittaa kansainvälistä foneettista aakkostoa, International Phonetic Alphabet. Ks. selostusta IPA-kirjoitus.
Seuraavassa on eräitä selityksiä tässä käytetyistä IPA-merkeistä ja hiukan lisätietoja. Taulukossa ei ole mukana niitä äänteitä, joiden merkitys lienee suomen kielen pohjalta selvä. Ensimmäisessä sarakkeessa on arabialaisen kirjaimen siirtokirjoitusvastine suomalaisen standardin mukaan (tieteellinen vaihtoehto) ja toisessa sarakkeessa sen tavallista ääntämystä kuvaava IPA-merkki.
Äänteellisten kuvausten ymmärtämiseksi voi olla tarpeellista tutustua alan termeihin esimerkiksi Fonetiikan perussanaston osan Puhe-elimet avulla.
tiet. | IPA | Äänteen nimitys | Äännearvon kuvaus |
---|---|---|---|
ʾ | ʔ | glottaaliklusiili | kuten sanojen välissä ilmaisun ”anna olla” useissa suomen murteissa (annaʔ ʔolla) |
th | θ | soinniton dentaalispirantti | kuten th englannin sanassa thing |
j | ʤ | postalveolaarinen affrikaatta | kuten j englannissa (suunnilleen suomen oikeinkirjoituksen dž) |
ḥ | ħ | soinniton faryngaalinen frikatiivi | nieluntauksessa ääntyvä hankausäänne |
kh | x | soinniton velaarinen frikatiivi | kuten saksan ach-äänne |
dh | ð | soinnillinen dentaalispirantti | kuten th englannin sanassa the |
z | z | postalveolaarinen frikatiivi | soinnillinen s, kuten z englannissa |
š | ʃ | soinniton alveolaarinen frikatiivi | suhu-s, suomen oikeinkirjoituksen š |
ṣ | s̴ | faryngalisoitunut s | ”faryngalisoitunut” tarkoittaa, että konsonantti ääntyy siten, että kurkunpää on supistunut; konsonantti kuulostaa tällöin painokkaalta, emfaattiselta; merkitään IPA:ssa poikki kulkevalla aaltoviivalla (joka ei näy kovin hyvin); antaa viereisille vokaaleille takaisen värin, esim. a ääntyy ä:n tapaisena |
ḍ | d̴ | faryngalisoitunut d | |
ṭ | t̴ | faryngalisoitunut t | |
ẓ | z̴ | faryngalisoitunut z | |
ʿ | ʕ | soinnillinen faryngaalinen frikatiivi | nieluntauksessa ääntyvä soinnillinen hankausäänne, vrt. ħ |
gh | ɣ | soinnillinen velaarinen frikatiivi | x:n (”ach-äänteen”) soinnillinen vastine |
q | q | soinniton uvulaarinen klusiili | ”taka-k”, kitakielekkeen avulla ääntyvä k:n tapainen äänne |
w | w | soinnillinen glottaalinen frikatiivi | kuten englannin w (soinnillisena) |
y | j | palataalinen approksimantti | kuten suomen j |
Arabiassa on useita sellaisia äänteitä, jotka suomalaisen korvissa voivat kuulostaa erilaisilta h-äänteiltä. Taulukoissa mainituiden äänteiden lisäksi arabiassa on myös suomalaista h:ta vastaava äänne.
Puhutun arabian ääntäminen poikkeaa usein edellä esitetystä. Osa näistä ilmiöistä heijastuu myös arabiankielisten nimien saamiin asuihin. Esimerkiksi SFS 5755 (jonka ääntämisohjeista osa on virheellisiä) kuvaa q:lla siirtokirjoitetun kirjaimen (qāf, ق) ääntämystä seuraavasti: ”q on k:ta vastaava mutta takaisempi konsonanttiäänne. Monissa arabian kaupunkimurteissa se ääntyy pelkkänä katkoäänteenä (esim. القدس äännetään al-ʾUds), monissa beduiiniperäisissä murteissa sen sijaan g:nä (esim. القدذافي al-Gaddhāfī).”
Kirja-arabiankin ääntämyksessä on vaihtelua, ja ääntämystä voidaan kuvata eri tavoin.
STT:n tyylikirjan luvun Ulkomaiset nimet kohta 9.6.1 sisältää ohjeita arabian kielen translitteroinnista. Se on tarkoitettu käytännölliseksi avuksi muunnettaessa englannin kielessä käytettyjä arabiankielisten nimien asuja suomen kieleen sopiviksi.
Lyhyesti arabiasta kertoo Moped-portaalin sivu Kielen merkityksestä ja tietoa arabian kielestä. Hiukan tarkempi kuvaus on sivulla Modern Standard Arabic, ja kyseisen sivuston pääsivun Arabic Overview kautta löytyy myös tietoja arabian muista muodoista, kirjoitusjärjestelmästä ym.
Arabian kielen perusteisiin, lähinnä kirjaimistoon ja ääntämykseen, johdattaa Islam-opas-sivuston multimediakurssi Opiskele arabiaa.
Siirtokirjoitusta ja merkistöä käsittelevää aineistoa:
Kansainvälinen arabialaisten merkkien siirtokirjoitusstandardi ISO 233 sisältää seuraavat osat: